Cистемы личных имён испанцев. ( подг. Анна Скорина )

 
 

Cистемы личных имён испанцев. ( подг. Анна Скорина )




Cистемы личных имён испанцев.
К XV в., т.е. к периоду объединения феодальных государств, расположенных на Пиренейском полуострове, относится и становление испанского национального языка, который принадлежит к романской группе индоевропейской языковой семьи. История испанцев в предшествующие эпохи объясняет наличие в их языке греческих, латинских, древневерхнемецких, а также арабских слов (корней). сказанное в полной мере относится и к испанской антропонимии.
В испанской антропонимической модели можно выделить следующие наиболее типичные случаи:
1. Простая двучленная модель- И + Ф ( И- личное имя, nombre de pila, Ф- фамильное имя, nombre de apellido), например Mario Saenz ;
1. Трехчленная модель- И1 + И2 + Ф, т.е. два личных имени и одно фамильное, например Juan Romulo Fernandez;
1. Многочленная модель:

1. И1 + … +Ф1 + Ф2, т.е. одно или несколько
личных имён и два фамильных, где Ф1 может носить патронимический характер, а Ф2 присходить от наименования места рождения, жительства ( см. об этом ниже ), например Carlos Sanchez Malaga;

1. И1 + … + Ф1 + y /de ( de la / de las / de
los /del ) + Ф2, т. е. одно или более личное имя и два или более фамильных , соединяющихся при помощи частиц или y? de или комбинации артикля и частицы de ( de la? de los? de las? del ), например: Gustavo Arboleda y Restero, Josefa Fernandez de Garay, Rosa Arciniega de la Torre, Maximo Farfan de las Godos, Antonio Espinosa de los Monteros? Teresa Alvarez del Castillo;

1. И1 + … + Ф1 + y + de la + Ф2 или
И1+ … + y + Ф1 + del + Ф3, т.е. одно или несколько личных имен и присоединяемые к ним различными способами ( сочетание частиц и комбинациями артикля с частицей de одно (или два и более ) фамильных имени , например: Oscar Quesada y de la Guerra? Teodoro Caballer y Martinez del Campo и т. д.

Испанские мужские и женские личные имена по своему происхождению восходят к греческим ( Nicomedes, Medea ), римским ( Romulo, Cesar ) , арабским ( Farida, Negub), германским (Amelgebra, Ricardo) и древнееврейским
( Uriel, Maria ) источникам. Большинство испанцев- католики, а по канонам римской католической церкви выбор личных имен при крещении ограничен именами святых из церковного календаря. Ребёнка нарекают одним, двумя или ( что менее распространено ) несколькими личными именами. Длительное время существовала традиция называть первого ребёнка именем деда по отцовской линии, а второго- по материнской или именем какого-нибудь выдающегося предка семьи. Некоторые употребительные ранее в Испании библейские ( Lamec, Bezabel ), мифологические ( Polux, Climnestra ), исторические ( Neron, Daniel ), имена исчезли, другие принадлежащие к этим же категориям ( Lucas, Martin, Bartolome, Saul, Hector, Delia, Anibal, Napoleon ) используются и поныне.
Начиная с 30-х годов ХХ в. в Испании получили распространение имена , основы которых относятся к слдующим лексическим полям ( на примере женских имён ) :

 абстрактные ( симвлические ) имена
(Encarnacion «воплощение», Concepcion “познание”, Libertad “свобода”),
 названия цветов ( Rosa “роза”, Violeta
“фиалка”, Camelia “камелия”, Flora “растительность” )
 названия драгоценных камней (Diamante
“бриллиант”, Pеrlas “жемчуг”)
 имена литературных героев (Ofelia, Graciela) и т. п.

Испанский именник в настоящее время включает иностранные
имена, вошедшие в испанский язык в результате самых разнообразных контактов и связей с носителями других языков, прежде всего романских: например, наглийские имена- Milton, Gladis, французские- Josette, Yvonne, итальянские- Italo, Menotti и др.
В основе формообразования испанских личных имен лежат деривация и супплетивизм. Способом деривации образуются ласкательные и уменьшительные формы имен; при этом наиболее распространенными суффиксами служат –ito ( -ita ), - ico ( -ica ), -illo ( - illa ). Так, например, от имени Juan, Ana, Ines ласкательными именами будут соответственно Juanito, Anita, Inesita и т. п. Если личное имя оканчивается на –s, то это окончание добавляется к суффиксу диминутивной формы: Carlos- Carlitos, Dolores- Doloresitos и т. п. Нередко при производных форм личных имен встречается явление супплетивизма, как, например, для мужских имен- Pancho и Pepe, Francisco и Jose или соответственно для женских имен- Pancha для имени Francisca, а Pepita для имени Josefa. Вместо женского имени Dolores часто употребляютуменьшительно-ласкательное имя Lola, вместо Concepcion- Concha, а вместо мужского имени Refugio- Cuca. Для широко распротраненного Jesus часто встречается диминутивная форма Chucho. Иногда производные ласкательные имена образованы различными усечениями, например Sunta от женского имени Asuncion и т. д.
Наиболее употребительными мужскими именами являются Alfonso, Andres, Benito, Carlos, Diego, Enriqe, Felipe, Fernando, Francisco, Geronimo, Joaquin, Jose, Juan, Manuel, Migel, Pedro, Ramon, Vicente; а женскими Ana, Catalina, Elena, Enriqueta, Francisca, Ines, Isabel, Josefa, Juana, Manuela, Maria. Но наряду с ними встречаются также и произвольно созданные, не имеющие ясной этимологии редкие имена, такие, как Anilu, Chamito, Maruchi, Coquis и др.
Фамилия, как уже говорилось выше, может быть представлена одни, двумя или несколькими элементами.
В структурную модель испанских фамилий чаще всего входят два компонента- фамильное имя отца ( Ф1 ) и фамильное имя матери ( Ф2 ), иногда присоединяемые друг к другу пр помощи частицы y ( Ф1 + у + Ф2 – Menendez y Pelayo).
Так если у Jose Maria Gonzales и его жены Feliciana Martinez de Gonzales родился сын, которого назвали Enrique, то фамилия последнего будет Gonzales y Martines, или если, например, некий Juan Francisco Velarde y Nunes ( Velarde- фамилия отца, а Nunez- матери) женился на девушке по имени Lusia Gutierrez y Romero, то последнюю будут называть Lusia Guttierrez de Velarde, а фамилия их детей будет Velarde y Guttierrez, причем, как сказано выше, частица может выпадать.
Встречаются также и другие варианты присвоения детям фамилий родителей. По структуре и по значению испанские фамилиии, как и фаммилии большинства европейцев, можно классифицировать следующим образом:

1. фамилии патронимического происхождения,
оканчивающиеся на – az, - ez, -iz, -oz, - uz; эти окончания в испанских фамильных именах произошли от видоизмененных латинских слов filius и prolis «сын», за которыми следовало имя отца в родительном падеже, т. е. Estebanez, «сын Эстебана», Alvarez или Alvaroz “сын Альваро” и т. п.;
1. фамилии апелятивного происхождения, т.е.
образованные от нарицательных имен существительных, включающих прозвища и эпитеты, например: Calvo от calvo “лысый”, Aleman от aleman “немец”, Blanco от blanco “белый”, “седой”;
1. фамилии, происходящие от названий,
учреждений, например: Herrera от herrero “кузнец”, Calderon от caldron “медник”, “котельщик”, Alcalde от alcalde “председатель муниципального совета”, “мер”;
1. фамилии, производные от разнообразных
топонимов- названий местности ( это особо распространено было в XIII веке, они образовывались по названию феодальных поместий ), особенностей рельефа или местности ( Arboleda “аллея”, «роща», Arroyo “ручей”, Pineda “сосновый лес” ). Фамилии, происходящие от топонимов, обладают разнообразной структурой. Так, фамилия, образованная от топонима, может иметь форму и значение имени прилагательного ( Bellito Gallego, т. е. Беллито Галисийский от Galisia ), а может восходить к названию места рождения или происхождения человека, и тогда ей предшествует частица de, например Pedro de Cordona, т. е. Педро из Кардоны. Частица de, имеющая значение предлога и стоящая пред фамильным именем, иногда проясняет его этимологию ( т. е. del Rio «от реки», de la Vega «от луга», de las Casas «от дома» и т. д. ), причем и артикль и предлог играют в таких случаях лишь соединительную или служебную роль. При длительном употреблении этих служебных частиц они нередко сливаются со следующим словом. От подобного слияния получилось испанские фамилии типа Delmar от del Mar (mar- «море»), Lacalle от la Calle ( calle «улица» ), Elcano от el Canoa ( canoa- «лодка» ) и т. п. Ассимиляция двух гласных ( или гласного и согласного ) иногда образует «необычные» для испанского языка фамилии, типа Davila от de + Avila, Daza от de + Aza, Donis от de + Onis, Ocampo от lo + campo и т. д.
Замужние женщины могут сохранять свою девичью фамилию или присоединять к ней фамилию мужа, а также полностью заменять фамильнымименем мужа свое девичье фамильное имя.
Так, девушка по имени Juana Lopez y Perez, выйдя замуж за человека, которого зовут Diego Menendez Soler, может либо сохранить свою фамилию, либо выбирать между двумя новыми фамилиями: Juana Lopez de Menendez или Juana de Menendez Soler.
В испанской антропонимии имеются иноязычные антропонимы. Многие испанские фамилии являются арабскими по происхождению, претерпевшими определенные изменения в процессе адаптации к произносительным и орфографическим нормам испанского языка, например: Venegas от Ben Egas, Avicena от Ibn Sina. Из других языков заимствовано не много фамилий. Наблюдается своеобразное “приспособление” иностранныхфамильных имен к испанскому языку, приобретающих нередко чисто испанское звучание, например: O’Brien ( ирл. )- Obren, MacDonald ( шотл. )- Maldonado, Harris ( англ. )- Aris, Junge ( нем. ) –Yunge, Workuosku (польск.)- Borcosque. Иногда иностранная фамилия буквально преводится ( т. е. калькируется ) на испанский язык- Herrero «кузнец» вместо англ. Smith , Valle de Flores “долина цветов” вместо Blumentahl (нем., с тем же значением ).
Под влиянием французского языка в испанской антропонимической модели появилась частица de , присоединяющая личное имя к географическому названию, от которого впоследствии была образована фамилия. Но во французском языке, как известно, наличие этой честицы в фамилии являлось признаком знатного происхождения, высокого социального положения; в испанских же фамилиях она имеет чисто служебное значение, например: Ferdinandez de Cordoba, т.е. Фердинанд из Кордовы.
При обращении к близким друзьям, родственникам и детям в испанском языке используют личное местоимение 2-го лица tu «ты». Обычная форма вежливого обращения Vuestra merced “Ваша милость”, сокращаемая чаще всего в устной форме- Usted (мн.ч.-Ustedes), а на письме выражающаяся еще более кратко- V, Vd для единственного и Vs, Vv, Vds для множественного числа.
Формами вежливого обращения к посторонним людям являются Don (на письме- Dn, D ), Senor (аббревиатура- Sr ) и Excelencia (на письме- Exca)- по отношению к мужчинам и Dona (на письме-Dn, Da), Senora ( на письме- Sra) – по отношению к женщинам. К молодой девушке обращаются, употребляя слово senorita ( на письме- Srita, Sta ), а к молодому человеку- senorito. Каждое из этих слов имеет соответственно значение “господин” или “госпожа”. Наиболле древнее из всех приведенных слов, употребляемых для вежливого обращения- Don, этимология которого восходит к латинскому dominus “господин”, “хозяин”. Первоначально это слово употреблялось в значении королевского титула, а затем стало указывать на аристократическое происхождение. В настоящее время такое обращение используется для выражения почтения и вежливости, причем в сочетании только с личным, а не фамильным именем (Don Pedro); это относится и к соответсвующей форме женского рода. Словоsenor происходит от латинского слова senior (от лат.- senex “старый человек”). Обращения senor, senora могут сочетаться и с полным именем, и только с фамилией, но никогда не употребляются с одним лишь личным именем. В значении «сударь» выступает слово caballero, первоначально означавшее “всадник”, “рыцарь”. При употреблении форм вежливого обращения имеет значение, является ли обращение непосредственным ( Senor Varas ) или косвенным, поскольку в последнем случае необходим определеенный артикль- El Senor Varas.
Если фамилия следует за титулом, то перед титулом стоит пределенный артикль- El General Weyler.
При ссылках, как правило, вначале стоит простая или сложная фамилия. а потом имя, за которым следует служебное слово ( или слова ), например: Salazar, Lois de; Rios y Rioa, Angel de los…



Обновлен 03 мая 2012. Создан 29 июн 2006